El llano en llamas al ruso: una nueva traducción después de medio siglo
PDF

Palabras clave

Juan Rulfo
El llano en llamas
traductología
estudios latinoamericanos soviéticos
historia de la traducción literaria
translation studies
soviet latin american studies
history of literary translation

Resumen

La obra de Juan Rulfo –la novela Pedro Páramo junto a la mayoría de los cuentos de la colección El llano en llamas– fue traducida al ruso por primera vez en el año 1969. Hoy, después de más de cincuenta años, se postula en el campo de la filología hispánica rusa la demanda de una nueva traducción, adaptada al desarrollo tanto de la propia lengua rusa como de los estudios que se llevaron a cabo durante más de medio siglo en torno del tema de Rulfo y su obra. Este artículo pretende examinar los puntos fuertes y débiles de la traducción soviética de los cuentos de El llano en llamas y marcar las estrategias de traducción de que dispone en su trabajo un traductor moderno de la obra del jalisciense.

El llano en llamas into Russian: a New Translation After Half a Century

Abstract

Juan Rulfo’s novel Pedro Páramo and most of the short stories from the collection El llano en llamas were translated into Russian for the first time in 1969. Today, after more than fifty years, there is a demand in the field of Russian Hispanic studies for a new translation, in line with the development both of the Russian language itself and of the studies that have been carried out for more than half a century on the subject of Rulfo and his oeuvre. This article aims to examine the advantages and disadvantages of the soviet translation of El llano en llamas and to identify the translation strategies available to a modern translator of Rulfo’s short stories.

Recibido: 06 de mayo de 2024
Dictaminado: 2 de julio de 2024
Aceptado: 25 de julio de 2024

https://doi.org/10.25009/pyfril.v4i10.183
PDF

Citas

ALEXEEVA, I. S. (2004). Vvedeniye v perevodovedenye. San-Petersburgo: Centro editorial “Academia”.

JIMÉNEZ, V. & ZEPEDA, J. (Coords). (2018). Juan Rulfo y su obra. Una guía crítica. Barcelona: Editorial RM/Fundación Juan Rulfo.

KOFMAN, A. F. (2005). Huan Rulfo. Istorija literatur Latinskoj Ameriki, 5, 450-479. “Ocherki tvorchestva pisatelej xx veka”. Moscú, Nauka.

MENASSÉ, A. (1985). Comala o la ley ausente. Diálogos, pp. 40-42. Ciudad de México, Ciudad de México: Ediciones Era/Universidad nacional Autónoma de México.

PERUS, F. (2012). Juan Rulfo: el arte de narrar. Ciudad de México: Editorial RM /Fundación Juan Rulfo.

REYES, A. (1954). Las burlas veras: nuevos rumbos de nuestra novela. Revista de revistas, 2335, 488-489. Ciudad de México.

RULFO, H. (1999). Pedro Paramo. P. Glazova (Trad.). San-Petersburgo: Ámfora.

RULFO, J. (2005): Pedro Páramo. Ciudad de México: Editorial RM.

RULFO, H. (2012). Pedro Paramo. Trad. P. Glazova (Trad.). Moscú: Khudozhestvennaja literatura.

RULFO, J. (2013). El llano en llamas. Ciudad de México: Editorial RM.

RULFO, J. (2017). El gallo de oro. Ciudad de México: Editorial RM.

RULFO, J. (2023). Cartas a Clara. Ciudad de México: Editorial RM.

SANDOVAL GODOY, L. (2004). Modos de hablar en Jalisco. Guadalajara: Secretaría de Cultura.

SVETLAKOVA, O. A. (2017). Rulfo al ruso: traducciones de P. Glazova después de medio siglo. En “Literatura dvukh Amerik” (3),444-457. Moscú: imli ran.

VITAL, A. (2004). Noticias sobre Juan Rulfo. Ciudad de México: Editorial rm/Universidad Nacional Autónoma de México.

VITAL, A. (2017). Los argumentos de los asesinos: mecanismos de justificación en la obra de Juan Rulfo. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Licencia

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.