Casiodoro de Reina: traductor de la primera Biblia completa en español
PDF
XML
HTML

Palabras clave

Traducción
Casiodoro de Reina
Biblia del oso
reforma protestante
España
Translation
Casiodoro de Reina
Bible of the bear
protestant reformation
Spain

Resumen

Este artículo realiza una radiografía de Casiodoro de Reina y su traducción bíblica, conocida como la Biblia del oso. El traductor y su obra fueron estudiados en tres dimensiones: la sociohistórica, la cognitiva y la lingüística. En la primera, se explica el contexto del siglo XVI y se redacta una semblanza de Casiodoro. En la segunda, se exponen las ideas reformistas del traductor sobre la lectura de la Biblia a partir de lo escrito en el prólogo de su versión y se resalta el acercamiento de Casiodoro a la lectura bíblica mediante las nociones del sui ipsius interpres y del sensus literalis. Finalmente, en la dimensión lingüística, se expone sobre uno de los elementos de la lengua más distintivos en la Biblia del oso: el uso de cultismos para entablar una conexión estrecha entre el lector final y el texto bíblico.

Casiodoro de Reina: translator of the first complete Bible in Spanish

This paper makes a diagram of Casiodoro de Reina and his biblical translation, known as the Bible of the bear. The translator and his work were studied in three dimensions: sociohistorical, cognitive, and linguistic. The first explains the context of the 16th century and draw a profile of Casiodoro. In the second, the reformist ideas of the translator about the reading of the Bible are exposed from what is written in the prologue of his version and Casiodoro’s approach to biblical reading is highlighted through the notions of sui ipsius interpres and sensus literalis. Finally, in the linguistic dimension, one of the most distinctive elements of the language in the Bible of the bear is exposed: the use of cultismos to establish a
close connection between the final reader and the biblical text.

Recibido: 4 de julio de 2022.
Dictaminado: 10 de octubre de 2022.
Aceptado: 20 de octubre de 2022.

https://doi.org/10.25009/pyfril.v3i5.94
PDF
XML
HTML

Citas

Artola, M. (Dir.). (1995). Enciclopedia de Historia de España. IV. Iglesia. Pensamiento. Cultura. Madrid: Alianza Editorial.

Brito Ramos, R. (2020). El problema teórico del cultismo: caso de la Biblia del oso (1569). [Tesis de licenciatura inédita]. México: Universidad Veracruzana.

Burillo Loshuertos, J. (2010). Los pactos en el Derecho romano. Anales de la Universidad de Murcia (Derecho), 22(3-4), 151-170. https://revistas.um.es/analesumderecho/article/view/103821

Buxeres Pedret, M. (2021). Estudio comparativo de las traducciones del Cantar de los cantares de Fray Luis de León y Casiodoro de Reina. [Tesis de fi n de grado, Facultad de Filología]. España: Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/181232

Coffman, A. (Trad.). (2001). La Torá con Rashí. El Pentateuco con el comentario de Rabí Shelomó Itzjakí (Rashí). Bereshit/Genésis. (Edición bilingüe). México: Editorial Jerusalem de México.

De Reina, C. (Trad.). (2013). La Biblia que es, los sacros libros del viejo y nuevo testamento trasladada al español. Madrid: Sociedad Bíblica. (Edición facsimilar. Obra original publicada en 1569).

Del Río, A. (1990). Historia de la literatura española. Desde los orígenes hasta 1700. España: Ediciones B. S. A.

Díaz Y Díaz, M. (1962). Antología del latín vulgar. Madrid: Gredos.

Gadamer, H. (1997). Verdad y Método (Trad. de A. Agua Aparicio y R. Agapito). Salamanca: Ediciones Sígueme.

Huebner, R. G. (1957). Casiodoro de Reina. Translator of the Spanish Bible. [Tesis de licenciatura, Faculty of Concordia Seminary, Bachelor of Divinity]. Saint Louis: Concordia Seminary. https://scholar.csl.edu/bdiv/520

Hussán, M. y Macías Kapón, U. (Eds.). (1992). La biblia de Ferrara (1553): Introducción y notas de la edición facsimilar. España: Ediciones Siruela. (Edición facsimilar. Obra original publicada en 1553).

Jerónimo. (s. f.). Evangelia quator cum prologis et capitulis: Canones Evangeliorum Capitula iv evangeliorum. Hieronymi prologus in iv evangelia. Epistolae (duae) Hieronimi et (una) Eusebii. https://lccn.loc.gov/2021668093

Kedourie, E. (Ed.). (1992). Los judíos de España. La diáspora sefardí desde 1492 (Trad. de C. Mireia). Barcelona: Editorial Crítica.

Kinder, A. G. (1975). Casiodoro de Reina. Spanish reformer of the sixteenth century. London: Tamesis Book Limited.

Lara, L. F. (2020). Historia mínima de la lengua española. México: El Colegio de México.

Llorente, J. (1981). Historia crítica de la Inquisición en España (Vols. 1-4). Madrid: Hiperión.

Melanchthon, P. (1546). Acta Concilii Tridentini, Anno m. d. XLVI Celebrati. Ucrania: Österreichische Nationalbibliothek. https://books.google.com.mx/books?id=wRdLAAAAcAAJ&hl

Menéndez Pelayo, M. (1982). Historia de los heterodoxos españoles. Erasmistas y protestantes. Sectas místicas. Judaizantes y moriscos. Artes mágicas. México: Porrúa. (Obra original publicada en 1945)

Moreno Martínez, D. (2017). Casiodoro de Reina. Libertad y tolerancia en la Europa del siglo xvi. España: Universidad de Barcelona-Centro de Estudios Andaluces.

Perea Siller, F. y Ramírez Quesada, E. (2020). Procesos morfológicos de creación léxica abandonados en el siglo xvi: la Biblia de Ferrera (1553) frente a la Casiodoro (1569). Revista de Filología Románica, 37, 99-114. https://doi.org/10.5209/rfrm.71879

Scio, F. (Trad.). (1807). La Biblia Vulgata Latina traducida al español y anotada conforme al sentido de los santos padres y expositores católicos. Tomo I del Antiguo Testamento. El Génesis. Madrid: Imprenta de la hija de Ibarra.

Licencia

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.