Desterritorializar textos. Traducción y conformación de identidades culturales
PDF
XML
HTML

Palabras clave

interlectos;
periferia
identidades culturales
traducción
fronteras
interlects
periphery;
cultural identities
translation
frontier

Resumen

En este artículo, analizaremos el papel que juegan las traducciones no sólo en los individuos, sino en las comunidades que acumulan, que reciben ese saber nuevo a partir de la traducción de un texto que ayuda a la conformación de identidades –cultural, idiomática, social, política. En este artículo, se podrá ver un acercamiento a las maneras en que influyen estas traducciones en la propia lengua a la que son traducida estos textos y de qué manera se van creando y desarrollando nuevas comunidades periféricas, unidas por la lengua y sus nuevas formas de relacionarse con el poder, y la marginalización de los hablantes como agentes activos de estos interlectos. 

Deterriorialize texts. Translation and conformation of cultural identities

In this article, we will approach an analysis of the role that translations play not only in individuals but also in the communities that accumulate and receive new knowledge from translations helping to shape identities –cultural, linguistic, social, political. We will follow the traces of the ways in which these translations influence the language and in which fashion these texts are translated and how new peripheral communities are created and developed, united by language and its new ways of relating to power, and the marginalisation of speakers as active agents of these interlects.

Recibido: 3 de agosto de 2022.
Dictaminado: 9 de septiembre de 2022.
Aceptado: 24 de octubrre de 2022.

https://doi.org/10.25009/pyfril.v3i5.95
PDF
XML
HTML

Citas

Bad Bunny. (2021). Yonaguni [Canción]. En El último tour del mundo. Rimas Entertainment llc.

Barthes, R. (2013). El placer del texto. Lección inaugural de la Catedra de Semiología Lingüística del Collège de France. Pronunciada El 7 de enero de 1977. Buenos Aires: Siglo xxi.

Benjamin, W. (2021). La tarea del traductor (Trad. de R. Caner-Liese). En N. Catelli (Ed.), La tarea del traductor Walter Benjamin (pp.128-143). Chile: Universidad Austral de Chile. (Obra original publicada en 1923).

Braschi, G. (1998). Yo-Yo Boing! Pittsburgh: Latin American Literary Review Press.

Cortázar, J. (1963). Rayuela. Buenos Aires: Editorial Sudamericana. deleuze, g. y guAttAri, f. (1986). Kafka: Toward a Minor Literature. Minneapolis/London: University of Minessota Press. (Obra original publicada en 1975).

Dixon, A. M. (2021). Robin Myers: I approach translation as a cover artist. Latin American Literature Today. https://latinamerica canliteraturetoday.org/2022/06/i-approach-translation-as-a-cover-artist/

Eco, U. (1993). La búsqueda de la lengua perfecta. Madrid: Crítica.

García, O. y Vogel, S. (2017). Translanguaging. New York: cuny Academic Works.

García, O., Johnson, S. y Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon.

Groys, B. (2022). Filosofía del cuidado. Buenos Aires: Caja Negra Editora.

Hall, S. (Ed.). (1958). The habit of violence. Universities and Left Review, 5, 4-5.

Hall, S. (1993). What is “Black” in Black Popular Culture? Social Justice, 20(1-2), 104-114.

Hall, S. (1994). Cultural Identity and Diaspora. En P. Williams y L. Chrisman (Eds.), Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader (pp. 392-403). London: Harvester Wheatsheaf.

Luiselli, V. (2017). Los niños perdidos: un ensayo en cuarenta preguntas. Madrid: Sexto Piso.

Martín Giráldez, R. y Pujol Cruells, A. (2018). El fill del corrector. Arre, arre, corrector. L’Hospitalet de Llobregat: Hurtado & Ortega.

Mignolo, W. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press.

Moreno-Durán, R. H. (1976). De la barbarie a la imaginación. Zamora: Cuadernos ínfimos.

Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. París: Bayard.

Rivera Garza, C. (2020). Autobiografía del algodón. Madrid: Penguin Random House.

Rivera Garza, C. (2021). Los muertos indóciles: Necroescrituras y desapropiación. Bilbao: Consomni. (Obra original publicada en 2013).

Sontag, S. (1997). On being translated. Res: Anthropology and Aesthetics, 32, 13-18.

Vidal Claramonte, M. C. À. (2021). Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana.

Licencia

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.